Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying said at a press conference that China and Singapore have officially launched a “fast track” to facilitate the exchange of necessary business and public officials between the two countries, which is conducive to promoting the respective economies of the two countries Social development, and maintaining the stability of regional and global industrial and supply chains.
外交部发言人华春莹在记者会上表示,中新两国已于6月8日正式启动了便利两国必要商务和公务人员往来的“快捷通道”,这有利于推动两国各自国家经济社会发展,以及维护地区和全球产业链、供应链稳定。
Q: The Civil Aviation Authority of Singapore released information on June 8, saying that Singapore and China launched a “fast track” to facilitate personnel exchanges on the same day. Could you give us more details? With which other countries will China discuss the establishment of similar “fast track”? Hua Chunying said that China and Singapore are important partners of each other. Since the epidemic outbreak, the two countries have maintained close cooperation and supported each other. After nearly two months of communication and preparation, China and Singapore have officially launched the “fast track” to facilitate the exchange of necessary business and public officials between the two countries. The first phase of the China-Singapore fast lane will be implemented between Singapore and six Chinese provinces (municipalities) including Shanghai, Tianjin, Chongqing, Jiangsu, Zhejiang and Guangdong. The two sides will gradually expand the implementation scope and discuss the gradual resumption of commercial flights between the two countries, depending on the circumstances.
In addition, the “fast track” between China and South Korea has also been implemented smoothly with good results. The “fast track” between China and Germany has been opened recently and has been welcomed by the economic circles of both sides. The first two charter planes equipped with German personnel for resumption and resumption in China have arrived in Tianjin and Shanghai on May 30 and June 4, respectively. Subsequent charter arrangements are also planned and in preparation. She said, there are still some neighboring and European countries communicating with China to establish similar arrangements. China has been actively taking necessary measures to ensure that foreign personnel engaged in necessary economic, trade, scientific and technological activities come to China. In the context of normalization of epidemic prevention and control, and on the premise of ensuring epidemic prevention safety, we will continue to restore the exchanges between Chinese and foreign personnel in a gradual and orderly manner in a secure manner, resume work and production for each country, deepen cooperation, and ensure the stability of the industrial chain and supply chain. 有记者问:新加坡民航局8日发布消息称,新加坡和中国于当日启动便利人员往来的“快捷通道”。你能否介绍一下具体情况?中方下一步还将与哪些国家商讨建立类似的“快捷通道”? 华春莹表示,中国和新加坡互为重要合作伙伴,疫情发生以来,两国一直保持着密切合作,相互支持帮助。经过近两个月的沟通和准备,中新两国已经于昨天正式启动了便利两国必要商务和公务人员往来的“快捷通道”。 中新“快捷通道”第一阶段在中国上海、天津、重庆、江苏、浙江、广东等6省(市)同新加坡之间实施,双方将视情逐步扩大通道适用范围,并探讨逐步恢复两国间商业航班。 另外,中国和韩国之间“快捷通道”也已顺利实施,效果很好。中国和德国之间的“快捷通道”已于近日开通,受到双方经济界欢迎。搭载德方来华复工复产人员的首批两架包机已分别于5月30日和6月4日抵达天津和上海。后续包机安排也在计划和筹备中。 她说,据了解,目前还有一些周边和欧洲国家正在和中方沟通建立类似安排。中方一直积极采取必要措施,保障从事必要经贸、科技等活动的外国人员来华。我们在疫情防控常态化背景下,在确保防疫安全的前提下,将继续以稳妥方式逐步、有序恢复中外人员往来,为各自国家复工复产、深化合作、保障产业链和供应链的稳定和通畅作出积极努力。

Leave a Reply

Your email address will not be published.

qr code

WeChat